中国日报网英语点津新闻热词,重视国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

  为了缓解两口子之间因为一时冲动草率离婚的现状,浙江省慈溪市民政局4月出台了“预约离婚登记制度”。“离婚预约”就是divorce appointment。“与某人预约”则可用make/fix an appointment with somebody来表示。

  “剩男剩女”翻译成leftover women and men,带有明显的贬义,因为leftover一词的意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。

  Border control指“边境控制”,指各国所采取的用以监控和管理各类出入境行为的措施,大多数表现在immigration control(移民控制)方面。

  过去一年间,已有50台自助图书馆出现在北京街头,受到市民欢迎。Self-service library就是“自助图书馆”,我们借此来回顾一下借还书的常用表达。“借书”borrow a book,“还书”return a book;如果有本书在到期时还没看完,想“续借”就可以说I want to renew this book。询问“借期”则可以说How long can I keep this book。

  7月15日,在南沙附近海域搁浅的中国海军护卫舰在救援兵力协助下脱浅。Run aground就是“搁浅”,指船只进入过浅水域致其不能行驶的状况;而refloat就是帮助搁浅的船只重新浮在水上,即“脱浅”,常见用法为refloat a grounded boat(使搁浅船只脱浅)。

  Judicial sale就是“司法拍卖”,也可用judicial/court auction来表示,指人民法院将查封、扣押、冻结的被执行人财产(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被执行人逾期不履行义务时,依法以公开竞价的方式卖与出价最高的竞买人,并用所得金额清偿债务的执行行为。

  西安咸阳国际机场近日推出供旅客短时间休息的mini hotel(迷你睡眠仓),它的内部设置类似于capsule apartment(胶囊公寓),目前的收费是每小时60元。国外类似的服务有迪拜机场的sleep box,美国亚特兰大机场的minute suite等。

  Digital mosaic就是指马赛克,指一种使图像(视频)变得模糊、无法辨认的处理手段。加了马赛克的图像英语中叫mosaic-blurred images,去除马赛克就叫remove mosaic blur。

  周一发布的《机关事务管理条例》规定,须将spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消费)纳入预算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他预算资金)用于三公消费的官员可能面临demotion(降级)或removal from post(撤职)处分。

  北京地铁近日为乘客准备了replacement slipper(便民拖鞋),以方便坐地铁被挤丢鞋的乘客。乘地铁挤掉鞋除了因为heavy traffic flow(客流量大),还因为夏天人们都喜欢穿容易掉的flip-flop(人字拖)。凉鞋种类还有peep-toe sandal(鱼嘴凉鞋)、platform sandal(厚底凉鞋)和gladiator sandal(罗马鞋)等。

  上面报道中的cave-in就是“塌陷”,也可以用collapse来表示,地面塌陷就是road cave-in,是指土体在自然或人的因素作用下向下陷落,并在地面形成塌陷坑。有的人觉得此次塌陷可能与underground construction(地下施工)与施工全套工艺流程中的over-extraction of groundwater(过度抽排地下水)有关。

  God particle就是上帝粒子,学名叫Higgs boson(希格斯玻色子),它是一种subatomic particlea(亚原子粒子),能够在一定程度上帮助解析为何其它粒子会有质量。

  坐飞机时的“贴身携带行李”用carry-on luggage来表示,与之相对的是checked baggage(托运行李)。一般航空公司都规定了baggage allowance(免费行李重量限额),超过重量限额的就是excess baggage(超重行李),下飞机后需要去baggage carousel(行李传送带)上领回托运行李。

  近日,多位华师大二附中97届毕业生在微博上“实名举报”该校前副校长张大同多次以physical examination(检查身体)为由对学生进行molest(猥亵),有违师德(teachers code of morality)。Code在这儿表示“准则、行为规范等”,类似的用法还有dress code(着装要求)等。

  上面报道中的food-grade lye就是食用级碱水,食用碱常被用作食品curing agent(固化剂)和肉类tenderizer(嫩化剂)。

  《深圳性别平等促进条例》修改意见稿中,家有3岁内宝宝的新爸爸和妈妈每年可享10天parental leave(育婴假)的建议已被删除。表示“休假”时常用leave这个词,如sick leave(病假)和casual leave(事假)。跟孩子相关的假期还有maternity leave(产假)及paternity leave(陪产假)等。

  劳务派遣中,劳务派遣机构是employer of record(名义雇主),而contractor(劳务排遣工)的接收单位则被称为worksite employer(现场雇主)。劳务派遣实际上的意思就是employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是劳动力的雇用和使用分离。

  Deep-sea technology就是“深海技术”,指对深海环境和资源的调查、勘探和开发利用技术。而deep-dive technology就是“深潜技术”,指在深海环境利用deep-diving submersible(深潜器)进行海底勘探、开发等任务的技术。

  上面报道中的bulk packaging就是“散货包装”,简称散装,散装食品英文叫bulk food。跟“散装”相对的是excessive packaging(过度包装)。

  1882年通过的Chinese Exclusion Act(排华法案)禁止华人移民美国、加入美国国籍和拥有选举权。类似的discriminating laws(歧视性法案)还有澳大利亚的White Australia Policy(白澳政策),即只允许白人移民流入澳大利亚。

天猫旗舰店
微信